close



方才看了「雙面翻譯」,感覺並不像一般影評說的那麼糟糕,取材獨特是最令人眼界大開之處,影帝加影后的金獎組合也很夠看,不過故事本身懸疑性不足導致全片有些沈悶單調倒是真的。

眾所皆知,在非戰、止戰精神下成立的聯合國UN,時至今日已經幾乎要淪為權力分割與心計交攻的另一個鬥場,只是外表還是披著文明正義的外衣罷了,弱肉強食的景象從不曾消失過。和平、理性解決爭端的方式確實存在於這個世界嗎?也許,但永遠不會是最有效、最快速的一個選擇。

妮可基嫚飾演的口譯員席薇亞,由於多元的語言學習背景以及童年在非洲故國的悲愴見證,讓她堅信聯合國的初衷是能夠被實踐的。作為一位口譯員,其工作有著意想不到的沈重責任與壓力,每一天,他們必須專注地辨識著各式南腔北調的發言,並謹慎迅速地思考合適的措辭,一字一句的誤差,都有可能引發不同國家間的爭端,甚至戰爭。席薇亞一直是稱職的、有理想的,改變,源自某一天,她無意間聽到了一個用極少數人才懂的土語所講述的政治暗殺密謀...

西恩潘飾演的,則是負責保護席薇亞安全的密勤局探員托賓,不過席薇亞的過去愈調查愈滿佈的神秘面紗,讓他始終不敢鬆懈心防。兩人由初識時對話中不斷地猜疑試探、針鋒相對,乃至最後相互理解的憐惜,是「雙面翻譯」中值得欣賞的一個部分。雖然也許有影迷覺得兩位主角沒能談場戀愛有些可惜,但托賓畢竟是個才喪妻兩週的男人哪.....我還挺喜歡導演最後遺留淡然情愫的手法,將兩個人之間那種微妙的連結拍出來了。

陰謀、兇手太過易於預料、猜測,則是「雙面翻譯」的敗筆。當然,它並不標榜自己是一部懸疑類型的電影,只是,政治這檔子事多數時候本就是人心醜陋的反映,更是一場表裡不一的華麗騙局,由此點觀之,「雙面翻譯」鋪陳了大半片的幕後黑手、預謀,依舊顯得不夠"險惡"啊!還有就是關於席薇亞的過去,特別是她由社會運動的抗爭者,到相信語言力量能夠帶來和平的口譯員,到信仰破滅而重拾偏激手腕的過程,導演著墨的份量實在不夠,也欠缺深刻,導致席薇亞最後的轉變與舉動少了些說服力。

但「雙面翻譯」還是能夠喚起某些省思的。就像電影接近尾聲時席薇亞所說的,照片中的那個小男孩曾經就是"她的國家",那是對她曾經生長的土地,一份多麼深切而真摯的愛與期待。只是,曾經帶領人民奮戰的革命領袖在權勢爭鬥中為了鞏固自己,早已成了不惜讓人民、政敵流血犧牲的獨裁者。權杖、寶座能夠令人目眩神迷的魔力,此情此景恐怕是再清楚不過了。至於片中那位非洲小國的總統,竟然還會在被迫唸出自己曾經滿懷抱負的舊時語句時,流露出一絲的愧疚與懺悔.....嘿,我想那終究只能存留在好萊塢式的天馬想像吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    faketony 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()